人沒有預期的多,馮翊剛說,總是鬥不過魔法.
新舞臺不錯,設備不錯,服務的男生不錯....:)~~~~~~
就是座位設計我覺得不優,
一個人動,整排座椅會動。
宋少卿的腳本,看完後頗令人想沈思,
於是,兩個女人在回程的路上話變少了。
包袱裡有著舊時代的影子,令我笑不出來
anyway..還算值得,只是肚子很餓............>.<
2003-12-23
台灣的字幕翻譯...
有時真是「親切的」令人吐血
昨天看了 Hollywood Homicide
(啊~~~ Josh真是帥,像極了年輕時的 Tommy Lee Jones )
一堆的翻譯令我吐血
舉個例好了,
明明就是「who do u think u are ? Robert De Niro ?」
居然翻「你以為你是梁朝偉嗎?」
當然啦,為了「台灣化」或是表達「親切」,所以會出現這樣的翻譯
這類型的字幕也經常看見
想到 Bruce Almighty 裡也是一堆的例子...(god)
說實話,我對這類型的字幕實在很感冒。
昨天看了 Hollywood Homicide
(啊~~~ Josh真是帥,像極了年輕時的 Tommy Lee Jones )
一堆的翻譯令我吐血
舉個例好了,
明明就是「who do u think u are ? Robert De Niro ?」
居然翻「你以為你是梁朝偉嗎?」
當然啦,為了「台灣化」或是表達「親切」,所以會出現這樣的翻譯
這類型的字幕也經常看見
想到 Bruce Almighty 裡也是一堆的例子...(god)
說實話,我對這類型的字幕實在很感冒。
訂閱:
文章 (Atom)